Professional Technical Translation
from English to Russian

mail@translato-rus.com
+7 (906) 671 61 36 (Russia)
Engineering
Construction
Machinery


User manuals
Reports
Specifications


Brochures
Leaflets
Websites
Visa <br> MasterCard

TRANSLATION

Industrial
Equipment

Mechanical
Environmental
Energy & Power generating
Metering instrumentsLearn more >>>

Electronics &
Electrotechnics

Household appliances
Industrial electronics
Medical devices
Computer hardwareLearn more >>>

Transport

Automobiles
Railway transport
Air transport
Marine transportLearn more >>>

Oil & Gas

Exploration
Extraction
Refining
Petroleum productsLearn more >>>

Telecommunications &
IT

TV & Radio broadcasting
Telephone networks
Internet & Computer networks
Information technologiesLearn more >>>

Civil Engineering &
Construction

Architecture
Building construction
Roads & Bridges
Construction materialsLearn more >>>



TECHNICAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO RUSSIAN

  • Any degree of complexity
  • Fast and accurate
  • Professional terminology management
  • Very competitive rates
  • Any file types
  • Translation of drawings

Nowadays, it would be no exaggeration to say that the quality of translation stands among the indicators of a company's status and success. Bad translations may adversely affect a company's image and undermine trust of its partners, clients and end users of its products. Good translations are an evidence of professionalism and respect for the audience speaking another language.

What are the challenges of technical translation and how do we cope with them?

Challenge 1. Terminology

Technical documentation is flooded with industry-specific terminology. So it is by no means enough to have a general knowledge of a language to produce accurate translations of technical texts. A technical translator must have a strong technical background and know the industry from the inside. Otherwise, mistakes are unavoidable. However, it is only part of the story. Not only must terminology be proper, but it also must be consistent within a project or within a company to avoid confusion that may result from the use of different names (though equally acceptable) for the same device, machine or process. This may happen when parts of one big project are assigned to several translators.

Not only must terminology be proper, but it also must be consistent within a project

All our translators have an extensive experience obtained through years of working in technical domains. They have the necessary specialization to ensure fast and correct translation of your technical texts from English into Russian. We strictly control terminological uniformity at all stages of our work by creating and managing a glossary for each project by using up-to-date translator's tools. No matter how many people will be involved in the translation process, you will get a high-quality translation into Russian with field-specific terminology, free of mistakes or inconsistencies.

Challenge 2. Style

Technical documentation is characterized by a specific style of writing. This style has its own peculiarities due to differences in lexico-grammatical structure of English and Russian languages and traditions of use. We strictly observe the norms accepted in Russian technical language, so you can be sure that the result of our work will look like an authentic Russian text.

Graphical information

Challenge 3. Graphical information

This form of presenting data is extremely common in all technical areas and may pose a real problem for an inexperienced translator. Drawings, tables, diagrams - all have to be translated with no losses of information and have to look exactly as in a source text. Our specialists are well familiar with graphic design software, so all the visual components of a text will be preserved perfectly despite differences in lengths of English and Russian words and sentences.

Challenge 4. Figures

Alongside with terminology they constitute the core of a technical text. You may think, what is so difficult about translating numerals? The thing is that metric systems used in different countries are not the same. Therefore, translators have to convert, for example, inches into centimeters and pounds into kilos. In addition, the rules of presenting numerals in writing are also different. And there are formulas, which have to be edited due to the factors mentioned above. As we are aware of all these peculiarities, you can be sure that there will be no ambiguities in the numeric component of the text.

request a free quote